佛与众生之心体,了无少异。众生与佛之心相,天渊悬殊。相既悬殊,则由相所感之受用,亦悉悬殊矣。佛愍其体同而相用悬殊也,由是运无缘慈,兴同体悲,种种方便,以施济度。
佛与众生的心性本体,毫无差异。众生与佛的心相,却天渊悬殊。心相既然悬殊,那么由心相所招感的受用,也就天渊悬殊了。佛怜愍众生虽然具有与佛相同的心体,而相用却相差悬殊,因此运用无缘大慈,兴起同体大悲,施设种种方便,来救济度脱众生。
众生若知其相用虽殊而本体原同也,固当上慕诸圣,下重己灵,依教奉行,以期复本也。
众生如果知道自己的心相受用虽然和佛不同,而心性本体原本相同,就应当仰慕诸位圣者,注重自己性灵,依教奉行,以期恢复本有真心。
药师经者,世尊叙述东方净琉璃世界药师琉璃光如来,因行果德,显密摄化之功德也。此经系唐玄奘译,文理畅顺。
《药师经》,是释迦世尊叙述东方净琉璃世界,药师琉璃光如来,因地修行,果地证德,或显或密,摄化众生的功德。这部经是唐三藏玄奘法师所翻译的,文理顺畅。
而八菩萨名,与说咒一段,二皆阙如。东晋帛尸梨蜜所译之大灌顶神咒经,第十二灌顶章句拔除过罪生死得度经,有八菩萨名。
然而八大菩萨的名号,与说咒的一段经文,都缺失了。东晋帛尸梨蜜法师所翻译的《大灌顶神咒经》,第十二卷《灌顶章句拔除过罪生死得度经》,有八大菩萨的名号。
唐义净所译之药师琉璃光七佛本愿功德经,有说咒一段文,凡四百二十八字。三经实本一经,以流通已久,致贝叶脱简,各据所得之梵本以译耳。而药师如来拯拔初机,咒力居多。
唐三藏义净法师所翻译的《药师琉璃光七佛本愿功德经》当中,有说咒的一段经文,一共四百二十八字。这三部经实际是源自同一部经,因为流通得久了,导致贝叶脱落,(三位法师)各自根据所得到的梵本来加以翻译而已。而药师如来救拔初学的人,较多依靠咒力。
以故前人取帛尸译本八菩萨名,义净译本说咒一段添之,令文义周足。而药师如来救度众生之心,亦无遗憾。
所以前人取帛尸梨蜜法师译本中的八大菩萨名号,以及三藏义净法师译本中的说咒一段,添补进去,使整部经,文义周备具足。而药师如来救度众生之心,也没有遗憾了。
亦如法华之普门品重颂,华严之普贤行愿品。合之则称悦佛心,离之则有阙化导。况此经此咒,举世受持。若不添入,则诵经者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何经。
也如同《法华经》当中的”普门品重颂“,《华严经》当中的”普贤行愿品“。集合起来,就称合佛心,令佛愉悦;分离开来,就有失化导。何况药师经、药师咒,全天下人都在受持。如果不添补进去,那么诵经的人,不能蒙受密咒的利益,持咒的人,也不知道咒语是出自哪部经。
前人此举,可谓契理契机。故数百年来,依之流通。张瑞曾居士,发心重刻。恐少知见者谓与藏本不同,致生疑虑。因略述源委,以期共知所以耳。
前人的这一做法,可以说是上契佛理,下契众机。所以几百年来,都依照这个版本流通。张瑞曾居士,发心重刻这部经。担心有知见较少的人,认为这个版本与大藏经中的版本不相同,从而生起疑虑。因而在此大略叙述源委,希望大家都明白其中的所以然。