三编 · 上册 · 卷二 · 书二

复王子立居士书二

一无量寿经有五译。初译于后汉月支支娄迦谶,三卷,文繁,名佛说无量清净平等觉经。

一部《无量寿经》有五种译本。最初翻译的版本是后汉月支国的支娄迦谶,有三卷,经文繁多,经名为《佛说无量清净平等觉经》。

次译于吴月支支谦,有二卷,名佛说阿弥陀经。以日诵之经,亦名佛说阿弥陀经,故外面加一大字以别之。

第二次翻译的版本是孙吴国的月支国居士支谦,有二卷,经名为《佛说阿弥陀经》。因为每天课诵的另一部佛经,也名为《佛说阿弥陀经》,所以在译本外面加上一个“大”字来区别。

又有赵宋王龙舒居士,会前二译及第三译,并第五赵宋译,四部取要录之,名大阿弥陀经。当时大兴,后因莲池大师指其有不依经文之失,从此便无人受持者。大藏内有此经,各流通处均不流通。有谓另有一种者,即此经也。

另外还有赵宋王龙舒居士,会集前二种译本及第三次译本,以及第五次的赵宋译本,从这四部译本中集取出精要录出,也名为《大阿弥陀经》。当时很时兴这个本子,后来因为莲池大师指出其中有不依经文的过失,从此便无人受持了。大藏经中有这部经,各个流通处都不流通。有人说,另外还有一种经本,就是指这个会集本。

第三译,即佛说无量寿经二卷,现皆受持此经,即曹魏康(国名)僧铠译。

第三次翻译的版本,是《佛说无量寿经》二卷,现在都受持这部经,就是曹魏康居(这是一个国的名称)僧铠翻译的版本。

第四,即大宝积经,第十七无量寿如来会,此经王龙舒未见过,乃唐菩提流志译。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多将留支讹引之。

第四次翻译的版本,就是《大宝积经》中,第十七卷《无量寿如来会》,这部经,王龙舒没有见过,是唐朝菩提流志翻译的。前元魏年间,有菩提留支三藏,他不是唐朝人,然而,世人经常张冠李戴,误用 “留支”代指“流志”。

第五译,名佛说大乘无量寿庄严经,赵宋法贤译。原本二卷,以宋人以所译经多为荣,故分两卷,于绝不宜分处而分,今刻书本作一卷。就中无量寿如来会,文理俱好,而末后劝世之文未录,故皆以康僧铠之无量寿经为准则焉。

第五次翻译的版本,名《佛说大乘无量寿庄严经》,由赵宋法贤翻译。原本二卷,因为宋人译经,译文以多为荣,所以分为两卷,在绝不适合分卷的地方分卷,现今刻书本作一卷。其中《无量寿如来会》,文理都好,然而末后的劝世之文却没有录出。所以都以康僧铠的《无量寿经》译本作为准则了。

注 释

[1]【月支】古族名,曾于西域建月氏国。其族先游牧于敦煌、祁连间。汉文帝前元三至四年时,遭匈奴攻击,西迁塞种故地(今新疆西部伊犁河流域及其迤西一带)。西迁的月氏人称大月氏,少数没有西迁的人入南山(今祁连山),与羌人杂居,称小月氏。

[2]【支娄迦谶】中国东汉僧人,佛经译师。简称支谶,本是月氏国人。在东汉桓帝末年到洛阳,于汉灵帝时翻译《道行般若经》、《兜沙经》等,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。

[3]【支谦】三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约三世纪)。本月氏人,其祖父法度于汉灵帝时率国人数百移居中国,支谦随之俱来。受业于支谶门人支亮,深通梵典,有“天下博知,不出三支”之谓。东汉末,迁居吴地。因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年(公元223-253年),约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。他虽不是僧人,但对佛教的贡献却十分伟大。

[4]【康僧铠】音译僧伽跋摩。三国时代译经僧。相传为印度人。然从其所冠之康姓,可推测或与中亚康居国有关。曹魏嘉平四年(252)至洛阳,于白马寺译出郁伽长者经二卷、无量寿经二卷、四分杂羯磨一卷等。

[5]【大宝积经】唐代菩提流志等译,凡一二〇卷,收于大正藏第十一册。系纂辑有关菩萨修行法及授记成佛等之诸经而成。宝积,即“积集法宝”之意。因其为大乘深妙之法,故谓之“宝”;聚集无量之法门,故谓之“积”。全经计收四十九会(部),其中,魏晋南北朝隋唐之诸译经家,用不同经名,陆续译出二十三会八十卷余,称为“旧译”;菩提流志新译出二十六会三十九卷半,称为“新译”,本经即为新旧译之合编本。全经内容泛论大乘佛教之各种主要法门,涉及范围甚广,每一会相当一部经,亦各有其独立主题,例如四十六会“文殊说般若会”,主要论述“般若性空”之思想;第五会“无量寿如来会”,宣说弥陀净土之信仰;另如第二、第三、第七、第十一、第二十四会等则阐扬密教之各种重要教义。此外,本经各会所属部类亦极纷杂,如第十四会“佛说入胎藏会”属于小乘部,第一“三律仪会”、第二十三“摩诃迦叶会”属于律部,第四十六会“文殊说般若会”属于般若部,第四十七会“宝髻菩萨会”属于大集部。故可说全经每一会虽然各有特色,然若就整体而言,则缺乏一贯之系统。又于菩提流志所译二十六会中,有十一会二十二卷为初次翻译者,其余十五会则属重译部分。

[6]【菩提流志】(?-727)原名达摩流支(意译法希),著名佛经翻译家。南印度人,出身婆罗门,姓迦叶。十二岁从外道出家,熟悉数论学说,并通晓声明、术数等。直到六十岁,遇着大乘上座部三藏耶舍瞿沙(称音),辩论屈服,才改信佛教,注意实践,五年间就通达了三藏教典,名称远闻。唐高宗于永淳二年(683)派人去印度邀请,十年之后即武周长寿二年(693)到达了东都洛阳。当年,他在佛授记寺译出《宝雨经》,于序分末加入东方月光天子受记在中国现女人身统治世间一段,博得武后欢心,替他改名菩提流志,意译觉爱。他在那时还译了《实相般若经》等小部经典十几种。不久实叉难陀来华,翻译大部《华严经》,流志即停止译事,和义净一同帮助他。后来中宗复位,流志随着回到长安,住在崇福寺,从神龙二年(706)起,他重新专译《广大宝楼阁善住秘密陀罗尼》等经,并开始编译《大宝积经》,历时七年,到睿宗先天二年(713)完毕。这中间还夹着译出密典《不空罥索神变真言经》等经。流志译完《宝积经》之后,就不再翻译了,专门修持,十分精进,又经十几年,到玄宗开元十五年(727)去世,据说寿一百五十六岁。

[7]【菩提留支】一作菩提流支,意译道希,北印度人。他是大乘瑜伽系的学者,得到世亲直系的传承(依《金刚仙论》所说,留支是世亲四传弟子)。他不但深通显教,还熟悉当时流行的秘密陀罗尼法门。北魏永平元年(508),携带大量梵本,经过西域来到中国洛阳,受到北魏宣武帝的礼遇,住在规模宏大的永宁寺。当时受帝室供养的印度、西域僧人多到七百人,内有著名学者勒那摩提(意译宝意)、佛陀扇多(意译觉定)等;但在翻译佛典方面,留支被推尊为领导人物。

[8]【法贤】(?-1001)北宋时代中印度那烂陀寺僧。据佛祖统纪卷三十三载,师初名法天。开宝六年(973)来中国。曾奉进其与河中府开元寺之梵僧法进所译圣无量寿经七佛赞,帝召赐紫袍。太平兴国五年(980),师应法进之请,入河中府译经。次年,移鄜州龙兴寺译无量寿决定光明王经。又次年,受赐“传教大师”之号。复奉进其所携来之吉祥持世经之译本。帝尝赐三藏圣教序,冠于其所译之经前。咸平四年示寂,年寿不详。谥号玄觉大师。师所译经典凡一二○部。或谓师与法天为不同之二人。