三编 · 上册 · 卷一 · 书一

复胡宅梵居士书三

手书备悉。既欲利人,当依经文。无量寿经,何可作大阿弥陀经。大藏中,原有吴译之阿弥陀经,又有宋王龙舒所校之大阿弥陀经。若作大阿弥陀经,则令人不知究为何经。名字万不可改,改则久迷其原。

来信尽知。既然想要利益他人,就应当依照经文。《无量寿经》,怎么可以当作《大阿弥陀经》。《大藏经》中,原有吴译的《阿弥陀经》,又有南宋王龙舒所校的《大阿弥陀经》。如果当作《大阿弥陀经》,就令人不知道究竟是哪部经了。名字千万不可以改,改了经名,时间久了,就会迷失其原本。

居士序中,稍有不圆满处,僭为改窜。无量寿经义疏,乃隋之慧远所著。居士以为晋之远公。小说每以回名。吾人解经,自有成规,何得反效小说之用回乎。

居士的序中,稍有不圆满的地方,擅自为你修改。《无量寿经义疏》,是隋朝的慧远法师所著。居士以为是晋朝的慧远大师。小说常以章回为名。我们注解佛经,自有成规,怎能反过来效仿小说用章回呢?

窃谓以白话解,须先列经文,后再以白话简略注之。凡不关紧要之闲字,概不用,既明了又不枝蔓。每见有白话不几个字,便弄成十数字,反费事。若完全把经文编做白话,万万不可。何以故,以久则不得其要,而失本源故。

我个人认为用白话解释,必须先列出经文,后面再以白话来简略注解。凡是无关紧要的闲字,一概不用,既明了清楚,又不繁琐纷杂。常常见到有的白话,用不了几个字(就能说清的),却弄成十几个字,反而费事。如果完全把经文编做白话,万万不可。为什么呢?因为时间久了,就不得其要,从而失去了佛经本源的缘故。

光老矣,目力不给,已于二十二年冬登新申报(按即新闻报,申报)半月刊,拒绝一切信札差事。

我老了,视力不好,已经在民国二十二年(1933年)冬,登新申报(按:就是《新闻报》、《申报》)、《佛学半月刊》,拒绝一切信件差事。

序文不能作,以无精力目力,非不愿为经效劳也。即此来往之信,乃以手眼二镜强勉从事。若用其一,尚不能见。当悯光老而业重障深,不以见怪,则幸甚。

序文不能写,因为没有精力视力,不是不愿为经书效劳啊!就是这来往的书信,还是用手、眼二个镜子强勉从事。如果只用其中一个镜子,还不能看见。应当怜悯我老了,而且业重障深,不责怪我,那么就非常欣慰了。

以白话解用译字,未免有僭译经之过,不可不慎。凡说话须按事实,汝之推尊于光,何异以平民称皇帝,欲不累我以凡滥圣之愆,何可得乎。切戒切戒。

用白话解释佛经,用“译”字,未免有冒充译经的过失,不可不谨慎。凡说话必须按照事实,你推崇尊重我,如同将平民称作皇帝,想要不连累我以凡滥圣的罪过,可能吗?千万要戒除。

注 释

[1]【吴译之阿弥陀经】《阿弥陀经》凡二卷。又称阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经、大阿弥陀经。吴(222-280)支谦译。收于大正藏第十二册。本经为无量寿经之异译,且为无量寿经诸译中成立最早之一部。

[2]【王龙舒所校之大阿弥陀经】《大阿弥陀经》凡二卷。宋代王日休校辑于绍兴三十年(1160)至三十二年间。收于大正藏第十二册。系合糅对校无量清净平等觉经(支谶译)、无量寿经(康僧铠译)、阿弥陀经(支谦译)、无量寿庄严经(法贤译)等四本而成者,而非由梵夹所译出。

[3]【慧远】(523-592)隋代僧。敦煌(甘肃)人,俗姓李。又称隋远、小远、大远、北远。十三岁随沙门僧思出家。年十六随湛律师赴邺都(河北临漳),博览大小乘经典,二十岁从法上受具足戒,从大隐习四分律,后专师事法上,尽学余部。未久,携学侣迁回高都(山西晋城)清化寺,四众合建讲堂。后值北周武帝灭齐,敕命废经毁像,并令沙门还俗,众皆莫敢抗谏,师独挺出与帝辩驳,厉声谓(大五○·四九○下):“陛下今恃王力自在,破灭三宝,是邪见人。阿鼻地狱不拣贵贱,陛下何得不怖?”帝怒言:“但令百姓得乐,朕亦不辞地狱诸苦。”帝卒灭佛法。师乃潜隐汲郡西山,谙诵法华、维摩等经,以期遗法之不坠。 至隋兴,师始出,于洛邑大开法门,远近望风来归,复为文帝所重,敕任洛州沙门都。历张讲席于泽州、定州、上党等地,并数度应召归西京,亲临御席,敷述圣化,帝大悦,遂敕居兴善寺,未久又另建净影寺,专事讲学。师因住净影寺,故又称“净影寺慧远”、“净影”,以别于庐山慧远。开皇七年(587),敕为大德。十二年,又敕命主持译场,刊定词义。同年入寂,世寿七十。师属地论宗南道派,晚年又就昙迁禀受摄大乘论,博综当代诸学,亦精通文理,世称释义高祖。著有大乘义章二十六卷、十地经论义记十四卷、华严经疏七卷、大般涅槃经义记二十卷、法华经疏七卷、维摩经义记四卷、胜鬘经义记三卷、无量寿经义疏一卷等,凡二十部百余卷。其中,大乘义章二十六卷,堪称为佛教之百科全书,对隋、唐佛教之研究影响甚大。